(Poemas de Horácio Paiva, mudados para espanhol por Félix Contreras)

 

 

 

 

PÃO E LUZ

 

com lápis invisível

descrevo na escuridão

o que não vejo

 

e posto sobre a mesa

creio haver um pão

à espera da luz

 

 

 

PAN Y LUZ

 

con lápiz invisible

describo en la oscuridad

lo que no veo

 

y puesto sobre la mesa

creo haber un pan

a la espera de la luz

 

 

 

FIM DE ANO

 

 

convém a um velho jovem

celebrar

o fim e o começo

 

convém

preparar o banquete

(e sobretudo o vinho)

do último

e do primeiro instante

 

convém

celebrar com alegria

a partida

e a chegada

 

a antiga

e a nova aliança

 

e no ocaso celebrar

o triunfo da vida

 

afinal

o velho foi necessário

ao advento do novo

 

 

FIN DE AÑO

 

conviene a un viejo joven

celebrar

el fin y el comienzo

 

conviene

preparar el banquete

(e sobretodo el vino)

del último

y del primer instante

 

conviene

celebrar con alegría

la partida

y la llegada

 

la antigua

y la nueva alianza

 

y en el ocaso celebrar

el triunfo de la vida

 

Al final

lo viejo fue necessario

al advenimiento de lo nuevo

 

 

 

 SETE ELEGIAS DE UM ANO FINDO

 

                        1

 

Vestida de azul levaram a infanta

e a sua casa ficou vazia

 

                        2

 

            A Luiz Maranhão Filho, mártir do povo:

 

Sob o peso da noite

            e do vinho amargo

bati à porta da treva

            e gritei o teu nome

 

mas nada ouvi senão ecos

            a fulminar

                        a memória

 

                        3

 

Dois olhos vazios

            bebem sonolentos

as águas do rio

 

            entre eles a ponte

recolhe o choro inútil

            da argila molhada

 

                        4

 

Noite

            noite fria

 

o vento traz a lembrança

            da poeira pisada

e do estrume dos currais

 

            a lua e o vento

brincam na rua deserta

            e o som do chocalho

desmaia

            nas cinzas do passado

 

                        5

 

Alguém chora

            mas não há lágrimas

 

exceto vagalumes

            náufragos aéreos

que à deriva espalham

            luzes

                        do éden perdido

 

                        6

 

Há um abismo doce

            nesses beirais que falam

da chuva que veio do mar

            e que esqueceu

a velha paixão do sal

            abandonado

no leito secreto

            dos amores soterrados

 

                        7

 

Não voltarão mais

            essas águas que passaram

levando no asfalto

            folhas caídas

das sete colinas de Lisboa

            no último dia do ano findo

 

mas a passar vejo-as ainda

pois na eternidade nada finda

 

 

 

SIETE ELEGÍAS DE UN AÑO IDO

 

                        1

 

Vestida de azul llevaron a la  infanta

y su casa quedó vacía

 

                               2

 

            A Luiz Maranhão Filho, mártir del pueblo:

 

Sobre el peso de la noche

            y del vino amargo

toqué la puerta de la tiniebla

            y grité tu nombre

 

pero nada oyó sino ecos

            para fulminar

                        la memoria

 

                        3

 

Dos ojos vacíos

            beben somnolientos

las aguas del río

 

            entre ellos el puente

recoge el llanto inútil

            de la arcilla mojada

 

 

                        4

 

Noche

            noche fría

 

el viento trae el recuerdo

            de la polvareda pisada

y del estiércol de los corrales

 

            la luna y el viento

juegan en la calle desierta

            y el sonido del cencerro

desmaya

            en las cenizas del pasado

 

                        5

 

Alguién llora

            pero no hay lágrimas

 

excepto luciérnagas

            náufragos aéreos

que a la deriva dispersan

            luces

                        del edén perdido

 

                        6

 

Hay un abismo dulce

            en esos extremos que hablan

de la lluvia que vino del mar

            y que olvidó

la vieja pasión de la sal

            abandonada

en el lecho secreto

            de los amores soterrados

 

                        7

 

No volverán más

            esas aguas que pasaron

llevando en el asfalto

            hojas caídas

de las siete colinas de Lisboa

            en el último día del año fenecido

 

pero al pasar veolas todavía

pues en la eternidad nada fenece